Pacman

Historical bug tracker for the Pacman package manager.

The pacman bug tracker has moved to gitlab:
https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues

This tracker remains open for interaction with historical bugs during the transition period. Any new bugs reports will be closed without further action.
Tasklist

FS#7453 - spanish pacman translation mistake

Attached to Project: Pacman
Opened by pajaro (pajaro) - Sunday, 17 June 2007, 14:28 GMT
Last edited by Dan McGee (toofishes) - Friday, 28 September 2007, 04:33 GMT
Task Type Bug Report
Category i18n & l10n
Status Closed
Assigned To Dan McGee (toofishes)
Architecture All
Severity Very Low
Priority Normal
Reported Version 3.0.4
Due in Version 3.1.0
Due Date Undecided
Percent Complete 100%
Votes 0
Private No

Details

Description:
Pacman spanish localization has a mistake.

When you run "pacman -Rs [package]" it says:
A instalar: [packages]

but it should say:
A desinstalar: [packages]

In spanish:
install = instalar
uninstall = desinstalar


Additional info:
* package version(s): 3.0.4-4
This task depends upon

Closed by  Dan McGee (toofishes)
Friday, 28 September 2007, 04:33 GMT
Reason for closing:  Not a bug
Additional comments about closing:  translations are out of date and will need updating anyway
Comment by Dan McGee (toofishes) - Sunday, 17 June 2007, 23:29 GMT
This is a slightly bigger issue than at first glance- the message string originally is "Targets:", not "To install:", so is the same string being used for both install and uninstall. Perhaps we can make this a bit less ambiguous in 3.1.
Comment by pajaro (pajaro) - Monday, 18 June 2007, 00:50 GMT
I am gonna give you some options (i am spanish)

1. Objetivos -> targets (literal translation)
2. Paquetes afectados -> Affected packages (correct meaning)
3. A instalar/desintalar -> To install/uninstall (it is better to say more than to say the opposite)
4. Paquetes -> packages (simple)

Personally, i would chose 4.

If you need more help, tell me.

Comment by Dan McGee (toofishes) - Monday, 18 June 2007, 00:55 GMT
Are you familiar with gettext and translations at all? If so, I'd suggest cloning a copy of the pacman GIT tree and taking a look to see if this ambiguity is still there.

git clone http://projects.archlinux.org/git/pacman.git

Then read the 'translation-help' file in the top level of the repository.
Comment by pajaro (pajaro) - Monday, 18 June 2007, 01:17 GMT
I am not familiar with git or gettext translations but i think could manage to find that the ambiguity is still there

[pacman.git]/src/pacman/po/es.po:
617 #: src/pacman/remove.c:128
618 #: src/pacman/util.c:324
619 msgid "Targets:"
620 msgstr "A instalar:"

If I am not wrong, the string "Targets:" is translated to "A instalar:" in the files "remove.c" and "util.c"

Just to know if things are as they look, wouldn't changing these lines to:

#: src/pacman/remove.c:128
msgid "Targets:"
msgstr "A desinstalar:"

#: src/pacman/util.c:324
msgid "Targets:"
msgstr "A instalar:"

Fix the problem?
Comment by Dan McGee (toofishes) - Monday, 18 June 2007, 01:53 GMT
This isn't quite how gettext works- it is a simple gettext(string) call, and it looks up translations in a dictionary without regard to where in the code the translation happened, so your fix won't work.

Steps to fix:
* Run './autogen.sh' and './configure' at the top level
* In the po/ directory, run 'make pacman.pot-update' and 'make es.po-update'
* Notice the translation is still there, although line numbers have updated. Either change the translation to something correct for both cases, or change the English text in the code where indicated to be unambiguous.
* Run 'git diff > pacman.es.patch' and attach that file here. Thanks!
Comment by pajaro (pajaro) - Monday, 18 June 2007, 09:27 GMT
Here it is... but I see the diff being to "messy" for just one line... probably it has to with the command "make es.po-update"

My biggest trouble was to guess how to fetch pacman git sources. I did this:
* git clone http://projects.archlinux.org/git/pacman.git/ pacman-git

Well, tell me if everything is right.
Comment by Dan McGee (toofishes) - Monday, 18 June 2007, 13:32 GMT
'man git-clone' or 'git help clone' would be your friend. The line I gave you above should work as stated.

If you are interested in the future doing a full update to that translation, that would be appreciated as well. We can help you out on the pacman ML with that sometime, but we don't really work too much on that until we are closer to a string freeze. Can you tell me a name and email address to attribute this contribution to? Something in the form of "Joe User <xxx@yyy.com>" would be great.
Comment by pajaro (pajaro) - Monday, 18 June 2007, 22:02 GMT
Thank you for the guiding and the information.

This is my contact:
Francesc Ortiz <francescortiz@gmail.com>

Whenever you need translations to Spanish or Catalan you can contact me.

Comment by pajaro (pajaro) - Monday, 18 June 2007, 22:54 GMT
i am working in the revision of the Spanish localization of pacman, and i got stuck in this point:
- "-m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)"
- is "sync db" equal to "repository". I can't think of anything else, but i want to make sure. This is because if it is the same, the translation of sync db is much longer and confuse than repository.

Also, is there an automated way in which i can generate all the output messages as they will be shown?
Comment by Aaron Griffin (phrakture) - Friday, 28 September 2007, 04:31 GMT
What's the status on this?

Loading...