FS#51706 - [pacman] typo and irritating german translation
Attached to Project:
Pacman
Opened by Michael (MST) - Saturday, 05 November 2016, 13:11 GMT
Last edited by Allan McRae (Allan) - Sunday, 04 February 2018, 12:14 GMT
Opened by Michael (MST) - Saturday, 05 November 2016, 13:11 GMT
Last edited by Allan McRae (Allan) - Sunday, 04 February 2018, 12:14 GMT
|
Details
pacman-5.0.1
There is a typo (Packet) in the german translation. See attached patch. Also I think the german translation of 'breaks dependency' is irritating. For example: pacman -R gtk2 :: chromium: removing gtk2 breaks dependency 'gtk2' :: chromium: das Entfernen von gtk2 löscht ein benötigtes Packet von 'gtk2' The translation reads like: removing gtk2 removes a dependency of 'gtk2' I'm not sure how to translate 'breaks dependency' best. Maybe 'verletzt die Abhängigkeit' or 'löscht das benötigte Paket' ? So it would be: :: chromium: das Entfernen von gtk2 verletzt die Abhängigkeit 'gtk2' :: chromium: das Entfernen von gtk2 löscht das benötigte Paket 'gtk2' |
This task depends upon
Closed by Allan McRae (Allan)
Sunday, 04 February 2018, 12:14 GMT
Reason for closing: Fixed
Additional comments about closing: Commit d39271ab
Sunday, 04 February 2018, 12:14 GMT
Reason for closing: Fixed
Additional comments about closing: Commit d39271ab
- The removal of gtk2 violates the dependency 'gtk2'
- Removing gtk2 deletes the required package 'gtk2'
I think the first is closer to the spirit of the error message. The second instance of "gtk2" might not be a package, but a depstring such as "gtk2>=2.16.0", so I think it's better to call it a dependency than a package.
Regarding the patch: we do all of our translation work on transifex.com.