FS#21373 - Updated Spanish translation
Attached to Project:
Pacman
Opened by Ricardo Pérez (Ricardo) - Wednesday, 20 October 2010, 22:06 GMT
Last edited by Dan McGee (toofishes) - Thursday, 28 October 2010, 14:14 GMT
Opened by Ricardo Pérez (Ricardo) - Wednesday, 20 October 2010, 22:06 GMT
Last edited by Dan McGee (toofishes) - Thursday, 28 October 2010, 14:14 GMT
|
Details
Summary and Info:
"pacman -Qi <packagename>" displays a bit chaotic information when using Spanish locale due to an improvable Spanish translation. Each of the items displayed by -Qi uses a different spacing, so the items goes left and right on the screen. I attach an screenshot to illustrate the issue. Also, I attach an improved Spanish translation for pacman which seems to solve the issue. Please, include it in the current pacman source, replacing the current es.po file with this one. Thanks ;). |
This task depends upon
Closed by Dan McGee (toofishes)
Thursday, 28 October 2010, 14:14 GMT
Reason for closing: Implemented
Additional comments about closing: Checked into maint, will be in 3.4.2 release
Thursday, 28 October 2010, 14:14 GMT
Reason for closing: Implemented
Additional comments about closing: Checked into maint, will be in 3.4.2 release
2. We use Transifex for all translations now, so please go through there next time. We obviously need to update our documentation to reflect this.
3. git format-patch style patches, please.
I'm also noticing that you are changing the case of several multi-word things (e.g. 'No modificado'), not only away from the the English original but what it was before. I'm going to need to know why this is before I really want to apply this.
I'm an Arch newbie coming from the Ubuntu world and I didn't knew the right method to fix a translation. I also am the Ubuntu Spanish Translators team administrator, and all the Ubuntu translations goes via Launchpad.net. I would like to contribute to translation in Arch too, so I welcome the documentation to do so. Thank you very much in advance ;).
About the changing of the case, it's wrong in Spanish to use uppercase words in the middle of a phrase, so "No Modificado" is wrong in Spanish. Uppercase words are allowed only at the very first word in a sentence, or when the word is a proper name (like a person's name or similar). That's the reason to fix it replacing it by "No modificado", which is right in Spanish.
If you need additional info, please ask me and I'll glad to help you.